【归去来兮怎么翻译】“归去来兮”出自东晋诗人陶渊明的《归去来兮辞》,是一篇抒发作者辞官归隐、向往田园生活的抒情散文。其原文为:“归去来兮,田园将芜胡不归?”这句话在现代汉语中常被翻译为“回去吧,家里的田地快要荒废了,为什么还不回去呢?”但随着对古文理解的深入,“归去来兮”的翻译也有了更多层次和解读。
为了更清晰地展示“归去来兮”的不同翻译方式及其含义,以下是对该短语的总结与对比分析。
一、
“归去来兮”是陶渊明《归去来兮辞》的开篇句,表达了作者对仕途的厌倦和对田园生活的向往。从字面意思来看,“归去”是“回去”,“来兮”是“来啊”或“回来吧”。整句可以理解为“回去吧,回来吧”。
然而,这种直译并不能完全传达出原作的情感和意境。因此,在实际翻译中,常常结合上下文进行意译,以更好地体现作者的情感与思想。
二、翻译方式对比表
| 翻译方式 | 原文 | 翻译内容 | 含义说明 |
| 直译 | 归去来兮 | 回去吧,回来吧 | 表达一种呼唤或劝告的语气,带有情感色彩 |
| 意译 | 归去来兮 | 回家吧,回到田园生活 | 更贴近作者辞官归隐的动机和情感 |
| 引申义 | 归去来兮 | 返璞归真,回归本心 | 体现道家思想,强调心灵的宁静与自然 |
| 文学性翻译 | 归去来兮 | “归来吧,我心中的故乡” | 更具文学美感,突出情感表达 |
| 现代白话 | 归去来兮 | 我该回去了,家里的田地快荒废了 | 更通俗易懂,适合大众阅读 |
三、总结
“归去来兮”不仅是对一句古文的翻译问题,更是对陶渊明内心世界的一种解读。不同的翻译方式反映了不同的文化背景、语言风格和情感表达。无论是直译、意译还是引申义,都能帮助我们更好地理解这篇经典作品的深层含义。
在日常使用中,可以根据语境选择合适的翻译方式,既保留原意,又能传达出作者的情感与思想。


